成语英文
最佳答案:
- “idiom”强调语言中的习惯用法、习语,是最常用表示“成语”的词汇,如“Love me, love my dog”是一个英语idiom,对应中文成语“爱屋及乌”。
- “phrase”侧重指短语、词组,也可用于表示成语,尤其是当成语以短语形式呈现时,像“脚踏实地”可表达为“be down-to-earth”这样的phrase。
- “proverb”更侧重于指谚语,不过部分有劝诫、警示等含义的成语也可用“proverb”来表示,比如“覆水难收”可以说是一个proverb。
- “phraseology”则更偏向于措辞、用语方式,用于指成语时,强调其作为一种特定的语言表达形式。
一些常见成语的英文翻译如下:
- 形容做事方式
- “循序渐进”:step by step
- “全力以赴”:go all out
- “半途而废”:give up halfway
- 描述人物品质
- “大公无私”:selfless
- “坚韧不拔”:persevering
- “见利忘义”:forget what is right at the sight of profit
- 表达生活现象
- “水到渠成”:When water flows, a channel is formed.
- “物以稀为贵”:When a thing is scarce, it is precious.
- “入不敷出”:not make ends meet
成语英文翻译的方法通常有:
- 直译法:对于含义明确、形象生动,且字面意思和实际意思相近,在英语文化中也能被理解的成语,可采用直译,如“画蛇添足”可直译为“paint the snake and add feet”。
- 意译法:当成语含义抽象、形象难以直译,或直译会让英语读者困惑时,用意译来准确传达原意,像“一日千里”意译为“advance rapidly”。
- 套译法:当汉语成语与英语习语意义相同或相近时,可套译,比如“趁热打铁”可译为“Strike while the iron is hot”。
- 上一篇: 无论怎么造句(03/29更新)
- 下一篇: 二年级造句子(03/29更新)