当前位置:网站首页 > 教培知识 > 正文

日文中带“汉字”,原因何在

0 新人999 新人999 2025-01-01 07:34 5

日文中带“汉字”,原因何在

日文中带“汉字”,原因何在

 最佳答案:

      日语中带有汉字主要有两个原因。

      一是历史文化因素。日本古代没有自己的文字,在与中国文化交流过程中,受到中国汉字的巨大影响。中国古代文化先进且有强大的辐射力,日本积极学习吸收,包括汉字这种表意文字系统。他们最初直接使用汉字来记录自己的语言,随着时间推移,即使后来发展出假名,汉字已经深深扎根于日本的书面表达。

      二是表意优势。汉字具有很强的表意性,能精准地传达复杂的概念。日语中有许多同音词,仅靠假名来区分会产生混淆,而汉字可以明确语义。例如“はし”这个读音,对应的汉字有“桥”“箸”“端”等不同意思,写成汉字就能让表达的意思一目了然,增强了文字表达的准确性和效率,有利于知识的传承、文学创作和日常交流等诸多方面。

为什么日语单词表里大部分都是汉字?

      尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。

      我国唐代的时候发展非常鼎盛。当时日本还没有文字。所以日本就派遣唐使来中国学习语言和文字。

      经过一千多年的变迁,虽然现在的日文字已经有所改变,但有一部分的发音和中文非常类似或接近。

为什么日文中会夹有汉字

      而日文汉字的多音字很多,一个汉字的发音远远多于中国汉语的发音。日语中有的汉字,可能在不同的词组中会发成十几个不同的音。所以,想想日语书写中如果没有汉字,理解上是多困难的事情。

      因为日语的假名除了充当名词、动词等以外。还充当语法关系。

      例如最简单的一句话

      今日は寒いです

      今天天气冷。

      今日代表主语。は是提示今日的,表明今日は是主语。

为什么日文里有的词,会有中国字啊~!

      日语中假名的来历(资料)

      日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演 变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。

      平假名:主要是旧时代妇女使用的。它由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用

      来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。

      片假名:也是由一组48个字构成。它主要是用来书写中文以外的外来词的,用于强调象声词,或动植物学

      日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名 和片假名)和汉字。

      例:これは日本语のテキストです。 (译文:这是日语课本)

      平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它

      可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中 的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假 名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这) 和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。

      日语中汉字的来历(资料)

      中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没 有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉 字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。

      摘自《日语(第二外语用教师参考书)》,有改动

      汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。

      汉字 例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“

      日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字 “日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。

      句子结构的特点 在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。看到了吧,日语的谓语是放在后面的。

      罗马字 日本头号球星“中田英寿”。他的英文名字叫作“Nakata”(球迷的话应该知道的吧?)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“Nakata”是由日语的又一组成部 分——“罗马字”构成的。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的读音了。

新人999

新人999

TA很懒,啥都没写...

Powered By Z-BlogPHP,Theme By 天兴工作室京ICP备2024087497号-25